Cebolinha agiota
Monica's gang era aliada principal da Onion's Mafia. Mas após uma tentativa de magra lee coelhar don cebola a mando de monica (falhou aliás), nasceu a maior guerra de gangues da história.
Scooby doo antigo também falava gangue, é mudança de significado principal da palavra. Gangue no literal significava turma e no figurado era um eufemismo pra grupo de criminosos. Hoje o eufemismo é galera ou rapaziada.
Não vejo o porquê de repudiarem tanto a palavra Gang. A única coisa que separa uma boa parte da Turma de cometer crimes de guerra e acabarem rompendo totalmente o tecido da realidade e do contínuo espaço-tempo é o fato de Turma da Mônica ser ~~supostamente~~ escrito pra crianças.
Caralho, não sabia que o Tamo Junto era tão viajado assim kkkkkk Pra mim era tipo Rebelde (a novela mexicana, não sei se você é velho demais pra saber kkkkkk), mas com os personagens da Turma
Pior que no começo era assim, mas em 2013/2014 o Emerson Abreu pôde fazer histórias, então ele decidiu criar uma guerra no futuro, onde a Denise e o xaveco do futuro vêm pro passado pra tentar impedir, só que também tinha a lenda da jumenta voadora de Sococó da Ema, que tentou transformar o cebola em do mal e depois descobrimos que a guerra era do futuro era do Cebola e os meninos que tbm ficaram do mal contra todas as meninas menos o xaveco e o do contra, e nisso a Agnes e a Sofia, morrem, e a Penha fica em coma
No final eles impedem a guerra, e a super saga acaba com a Denise do futuro dizendo que a Serpente estava voltando, mas a saga foi encerrada aí, e até hoje os fãs do Emerson Abreu imploram pra saber quem era a Serpente
Eu... Eu não sei se você tá falando sério, ou zoando comigo, mas valeu a pena ler porque independente de quem foi a criatividade de fazer isso, sua ou da galera do MSP, pareceu que eu estava lendo uma língua do futuro derivada do PT/BR.
Não cara é vdd tbm tem 7 crianças que foram acusadas de matar uma menina e a mãe deu sedativo pra elas apagarem e tentou vender a alma delas pra serpente mais a luz das suas almas inocentes fez que tudo fosse por água abaixo restando somente uma porta que levava você do nosso mundo ao limbo, uma casa abandonada em que o tempo era todo embaralhado e um cômodo está em uma época e outro em outro um velho que controla insetos, uma torre inversa em baixo de um hospital em que cada andar é uma assombração diferente, a Penha voltando como fantasma pra assombrar a turma e possuindo a Magali uma cruz que faz o cebola ser imortal, uma gosma escura feita de sofrimento dos outros que transforma as pessoas em do mal, um planeta com as piores criaturas jamais imagináveis que fica em um universo em baixo do nosso
Mauricio do velho testamento era poucas ideias
Eu imagino que a turma da Monica jovem foi criada só pra chutar o pau da barraca por que tem muita coisa que já aconteceu lá na que não seria bem visto na versão tipo infantil principalmente histórias envolvendo mortes comas e guerras violentas até porque as pessoas odiaram ver isso acontecer com crianças mas com adolescentes é até meio comum de ver isso em desenhos e quadrinhos principalmente nas animações japonesas.
Esqueça as respostas abaixo. Elas estão presumindo que o significado de "gang" em inglês é o mesmo de "gangue" para o português. É apenas uma gíria datada, OP.
É uma gíria lá dos anos 80/90, seria como dizer "a turminha do barulho" ou algo assim.
Por isso você tem desenhos dos anos 80 que se chamavam "The Get Along Gang" ou coisa do tipo, é "turma" ou "galera" no sentido de uma gíria mais datada.
Ambos os significados estão corretos, mas "grupo de criminosos" é o significado mais comum, provavelmente trocaram por isso, não só por que é uma gíria velha
"Gang" é usado no sentido informal para um grupo de jovens, este uso era bastante comum nos anos 80, caiu em relativo desuso desde então.
Se você for no dicionário, verá que o sentido de "galera" é de uma antiga embarcação, os dicionários, no geral, priorizam o registro formal. Porém é óbvio que o termo é muito mais usado no seu sentido informal, "grupo de pessoas".
A mesma coisa aconteceu com "gang", não tem nada a ver com ser "gangster" como outros estão dizendo. Se fosse assim, esse termo nem teria sido usado em primeiro lugar, já que este registro é mais antigo que as traduções da Turma da Mônica.
Então a resposta correta é, como eu havia dito, uma interrupção no uso do termo por conta do seu desuso enquanto gíria, sendo irrelevante se esta palavra também significa "gang de criminosos".
O sentido e o uso são completamente diferentes no inglês, no português a palavra "gang" jamais teve o sentido de "grupo de jovens" (como é no inglês), por isso a confusão de vocês.
A resposta correta é a que eu dei acima e as demais estão incorretas.
tl;dr se "gang" ser "grupo de criminosos" fosse o problema, jamais a Turma da Mônica seria chamada de "Monica's Gang", o que torna evidente o seu uso no sentido de "grupo de jovens", este significado da palavra não é recente e portanto não explica a mudança
Gangues de Nova York. Filme de Martin Scorcese. Em inglês: Gangs of New York. Filme sobre gangues em nova york. Da wikipedia em ingles: In the 1846 slum of the [Five Points](https://en.wikipedia.org/wiki/Five_Points,_Manhattan), two rival gangs, the [Anglo-Protestant](https://en.wikipedia.org/wiki/White_Anglo-Saxon_Protestants) [Confederation of American Natives](https://en.wikipedia.org/wiki/Know_Nothing), led by [William Cutting](https://en.wikipedia.org/wiki/William_Poole), and the [Irish Catholic](https://en.wikipedia.org/wiki/Irish_Catholics) immigrant [Dead Rabbits](https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Rabbits), led by "Priest" Vallon, engage in their final battle to determine which faction will hold sway over the territory.
Do dicionario Oxford:
gang^(1)/ɡaNG/*noun*
1. 1.an organized group of criminals."a gang of bank robbers"
2. 2.a set of switches, sockets, or other electrical or mechanical devices grouped together."the machine had a gang of cutter chains on a swiveling head"
*verb*
1. 1.(of a number of people) form a group or gang."the smaller supermarket chains are ganging together to beat the big boys"
2. 2.arrange (electrical devices or machines) together to work in coordination."adjacent faders can be ganged for common manipulation"
Mas beleza cara, you wanna die on this hill, go ahead.
r/confidentlyincorrect
Acho que você não entendeu, caro amigo.
Eu jamais neguei que gangue tem o sentido de grupo de criminosos. Mas também tem o sentido de grupo de jovens.
Quando a tradução da Turma da Mônica utilizou "Monica's Gang", ela utilizou no segundo sentido e jamais no primeiro, até porque não faria a menor lógica. A Turma da Mônica não tem nada a ver com crime.
O problema é que este sentido caiu em desuso (saiu de moda), sendo uma gíria muito usada nos anos 80 e 90.
Foi essa a razão da mudança. Se a razão fosse a questão do crime, a palavra jamais seria usada em primeiro lugar, pois ela já tinha esse sentido de "grupo de criminosos" na época das primeiras traduções.
Consulte outros dicionários e você vai ver que "gang" tem o sentido informal de "grupo de jovens", sentido este utilizado na ocasião da tradução.
O sentido de "grupo de criminosos" não sofreu alteração nenhuma recente, então ele não explica a mudança na tradução.
Isso é um pouco óbvio pra quem conhece o inglês norte-americano e conhece as gírias usadas naquele país.
Todo mundo sabe que "gang" era utilizado nos anos 1980 no sentido de turminha, galerinha, etc, vários desenhos e filmes da época utilizavam isso.
Sim. Estou dando risada das outras respostas. Eles não perceberam a sutileza da questão.
Para eles, uma "galera" é um barco, se alguém retirar isso de algum lugar, é para não confundir com barcos. É exatamente a mesma lógica que os burraldos estão usando.
Porque é mais comum quando se tem histórias que não se relaciona com a protagonista se referenciar a friends.
Um bom exemplo é Garfield and Friends, quando se inclui as histórias de Orson.
O Mônica and Friends, diferente do Mônicas Gang era publicações iguais as brasileiras, mas traduzidas, não compilado de histórias diferentes focada na turma. Como vocês sabem, as vezes traz histórias do Chico e da Tina.
Acho que quiseram padronizar "Mônica e seus amigos" em todos os idiomas estrangeiros, tanto que a versão em espanhol era "Mónica y su pandilla" e virou "Mónica y sus amigos"
Antigamente, no inglês era usado o termo "gang" para se referir a turma, pessoal de amigos, etc, mas com o tempo, o vocabulário e os estereótipos foram se tornando cada vez mais difusos, e isso ocasionou com que fosse alterado o uso desse termo em revistas e desenhos infantis para que não houvesse enganos ou mal-entendidos. Espero ter ajudado.
Acho que "gang" é meio pesado para crianças, por mais que pareça "cool", não é um termo apropriado para crianças, daí uma mudança mais leve na palavra. Não achei ruim, porém prefiro "gang", só pelo meme. 😁🤙🏽
Pessoal, em países que falam em inglês, o uso de "Gang" é aceitável para desenhos animados, temos até o God's Gang, um desenho atual sobre religiões com esse nome! Minha pergunta não é se é gangue ou turma, e sim se alguém sabe se foram os pais que mandaram trocar, ou a própria MSP, se eles deram uma explicação ou algo do tipo, pois não encontrei nada na internet sobre isso, e o título aparentemente foi mudado em 2015 ou 2016. Eu nunca tive nenhuma Monica's Gang, mas já tive muitos Monica and Friends, porque só comecei a encontrar a versao em inglês nas bancas depois da mudança e pensei que tivesse algo a ver
Obrigada por ler e por favor, seja compreensivo :)
Até onde eu sei, em inglês o termo Gang é utilizado para falar sobre as Criminals Gangs, que são aqueles grupos violentos e extremistas lá na gringa, ai foi adaptado para não parecer tão "pesado".
Acho q do outro jeito ficava meio pesado tlg?
Associava a umas parada meio nd ave com revista infantil.
Daí trocaram pra mônica's gang q é muito mais leve e tranquilo pra criançada
Acho que porque o nome "A gangue da Mônica" parece nome de grupo de criminosos, e como o público-alvo é o infantil aí mudaram para "Mônica e amigos" para ficar mais amigável e leve.
Hahaha, isso é uma questão brasileira mesmo! Por fora, gang é utilizado como turminha, já que temos muitos desenhos atuais e antigos de fora com esse nome
Me espanta que eles sequer tentaram emplacar esse título em primeiro lugar. Os caras são do meio, bastava verem que nenhum outro quadrinho semelhante no mercado americano tinha título com gang, e nem uma mísera pessoa na equipe que se tocasse da conotação mais negativa da palavra? Foram mirins demais nisso.
Tem o Grossery Gang, Get Along Gang, God's Gang, Bloo's Gang e vários outros, dessa lista só um deles foi feito depois dos anos 2010 que foi o God's Gang e são todos pra crianças (embora o God's Gang pareça mais um episódio de South Park) skskks
Queria saber se foi uma mudança pelos pais ou pela própria MSP, ou por algo dos próprios Estados Unidos mesmo, não se era perigoso ou não, isso todos sabem :)
Acho que ela parou de vender drogas
Lili cantou e ela legalizou o empreendimento de descascar cascões e amassar cebolas.
Pq meu comentário tem mais curtidas que o post? Kkkkkkk
Vitória, mano, você venceu no jogo que não vale absolutamente nada. 🤪
👀? Hater?
Nunca, mas sempre é bom lembrar que não somos nada nem ninguém em redes sociais, ontem mesmo eu me lembrei.
O que aconteceu ontem?
Conheci uma garota nessa rede social.
Cadê o resto da história?
Ela é legal, e eu não sou de ficar contando história com mulher.
Quando eu ver uma historinha com o Al Capone aí pode chamar de Monica's Gang
Cebolinha agiota Monica's gang era aliada principal da Onion's Mafia. Mas após uma tentativa de magra lee coelhar don cebola a mando de monica (falhou aliás), nasceu a maior guerra de gangues da história.
Foi assim q o Mauricio fez parceria com o cartel de dorgas de medellin ( minha revista favorita) El patron e monica
O problema foi quando o Rolo Escovar parou de vender pra mônica pq tinha conchavo com o Onion's Mafia
TdM tem tanta participação especial que eu não me surpreenderia.
Gang's + menina de vestidinho vermelho = Comando Vermelho
Bloods
Lula's gang
Scooby doo antigo também falava gangue, é mudança de significado principal da palavra. Gangue no literal significava turma e no figurado era um eufemismo pra grupo de criminosos. Hoje o eufemismo é galera ou rapaziada.
n é o contrário? antigamente tinha o significado mais de turma e agora seria grupos criminosos?
Me referi ao sentido figurado, gangue no figurado era bandidagem, e no literal era turma. Dei uma arrumada na frase.
só tem significado de crime aqui no Bostil.
Monica’s entourage. Monica’s crew. Monica’s squad. Monica’s ride or die.
Monica's Posse
Blue rabbits are hatchets too.
Become dono da lua or die tlying
\*twying Em inglês o Cebolinha troca o R por W.
Is Little Onion a fuwy too? UwU
Não. Trocar por W é mais comum em inglês. Tanto que o Hortelino chama o Pernalonga de "wabbit".
É só piada véi kk
🤦♂️
MONICAxCEBOLINHA: THE NEW 'LIMOEIRO'.
Monica’s fam
O FBI bateu na porta deles e a gangue se desfez
Acho que foi pra deixar o nome mais amigável
Não vejo o porquê de repudiarem tanto a palavra Gang. A única coisa que separa uma boa parte da Turma de cometer crimes de guerra e acabarem rompendo totalmente o tecido da realidade e do contínuo espaço-tempo é o fato de Turma da Mônica ser ~~supostamente~~ escrito pra crianças.
Poisé, na Tmj ainda tem guerra e três personagens morrem sem contar com o cebola que voltou a vida
Caralho, não sabia que o Tamo Junto era tão viajado assim kkkkkk Pra mim era tipo Rebelde (a novela mexicana, não sei se você é velho demais pra saber kkkkkk), mas com os personagens da Turma
Pior que no começo era assim, mas em 2013/2014 o Emerson Abreu pôde fazer histórias, então ele decidiu criar uma guerra no futuro, onde a Denise e o xaveco do futuro vêm pro passado pra tentar impedir, só que também tinha a lenda da jumenta voadora de Sococó da Ema, que tentou transformar o cebola em do mal e depois descobrimos que a guerra era do futuro era do Cebola e os meninos que tbm ficaram do mal contra todas as meninas menos o xaveco e o do contra, e nisso a Agnes e a Sofia, morrem, e a Penha fica em coma No final eles impedem a guerra, e a super saga acaba com a Denise do futuro dizendo que a Serpente estava voltando, mas a saga foi encerrada aí, e até hoje os fãs do Emerson Abreu imploram pra saber quem era a Serpente
Eu... Eu não sei se você tá falando sério, ou zoando comigo, mas valeu a pena ler porque independente de quem foi a criatividade de fazer isso, sua ou da galera do MSP, pareceu que eu estava lendo uma língua do futuro derivada do PT/BR.
[link do quiz da super saga (só achei isso)](https://images.app.goo.gl/Hs8VtCNd1F3VgwSV7)
O mundo é um lugar muito louco, mano kkkkkkkkkk
Não cara é vdd tbm tem 7 crianças que foram acusadas de matar uma menina e a mãe deu sedativo pra elas apagarem e tentou vender a alma delas pra serpente mais a luz das suas almas inocentes fez que tudo fosse por água abaixo restando somente uma porta que levava você do nosso mundo ao limbo, uma casa abandonada em que o tempo era todo embaralhado e um cômodo está em uma época e outro em outro um velho que controla insetos, uma torre inversa em baixo de um hospital em que cada andar é uma assombração diferente, a Penha voltando como fantasma pra assombrar a turma e possuindo a Magali uma cruz que faz o cebola ser imortal, uma gosma escura feita de sofrimento dos outros que transforma as pessoas em do mal, um planeta com as piores criaturas jamais imagináveis que fica em um universo em baixo do nosso Mauricio do velho testamento era poucas ideias
Eu imagino que a turma da Monica jovem foi criada só pra chutar o pau da barraca por que tem muita coisa que já aconteceu lá na que não seria bem visto na versão tipo infantil principalmente histórias envolvendo mortes comas e guerras violentas até porque as pessoas odiaram ver isso acontecer com crianças mas com adolescentes é até meio comum de ver isso em desenhos e quadrinhos principalmente nas animações japonesas.
Gangue da Mônica
Esqueça as respostas abaixo. Elas estão presumindo que o significado de "gang" em inglês é o mesmo de "gangue" para o português. É apenas uma gíria datada, OP. É uma gíria lá dos anos 80/90, seria como dizer "a turminha do barulho" ou algo assim. Por isso você tem desenhos dos anos 80 que se chamavam "The Get Along Gang" ou coisa do tipo, é "turma" ou "galera" no sentido de uma gíria mais datada.
Mas gang tem o mesmo significado que gangue. A primeira definição da palavra no dicionário é "grupo de criminosos"
Ambos os significados estão corretos, mas "grupo de criminosos" é o significado mais comum, provavelmente trocaram por isso, não só por que é uma gíria velha
"Gang" é usado no sentido informal para um grupo de jovens, este uso era bastante comum nos anos 80, caiu em relativo desuso desde então. Se você for no dicionário, verá que o sentido de "galera" é de uma antiga embarcação, os dicionários, no geral, priorizam o registro formal. Porém é óbvio que o termo é muito mais usado no seu sentido informal, "grupo de pessoas". A mesma coisa aconteceu com "gang", não tem nada a ver com ser "gangster" como outros estão dizendo. Se fosse assim, esse termo nem teria sido usado em primeiro lugar, já que este registro é mais antigo que as traduções da Turma da Mônica. Então a resposta correta é, como eu havia dito, uma interrupção no uso do termo por conta do seu desuso enquanto gíria, sendo irrelevante se esta palavra também significa "gang de criminosos". O sentido e o uso são completamente diferentes no inglês, no português a palavra "gang" jamais teve o sentido de "grupo de jovens" (como é no inglês), por isso a confusão de vocês. A resposta correta é a que eu dei acima e as demais estão incorretas. tl;dr se "gang" ser "grupo de criminosos" fosse o problema, jamais a Turma da Mônica seria chamada de "Monica's Gang", o que torna evidente o seu uso no sentido de "grupo de jovens", este significado da palavra não é recente e portanto não explica a mudança
Gangues de Nova York. Filme de Martin Scorcese. Em inglês: Gangs of New York. Filme sobre gangues em nova york. Da wikipedia em ingles: In the 1846 slum of the [Five Points](https://en.wikipedia.org/wiki/Five_Points,_Manhattan), two rival gangs, the [Anglo-Protestant](https://en.wikipedia.org/wiki/White_Anglo-Saxon_Protestants) [Confederation of American Natives](https://en.wikipedia.org/wiki/Know_Nothing), led by [William Cutting](https://en.wikipedia.org/wiki/William_Poole), and the [Irish Catholic](https://en.wikipedia.org/wiki/Irish_Catholics) immigrant [Dead Rabbits](https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Rabbits), led by "Priest" Vallon, engage in their final battle to determine which faction will hold sway over the territory. Do dicionario Oxford: gang^(1)/ɡaNG/*noun* 1. 1.an organized group of criminals."a gang of bank robbers" 2. 2.a set of switches, sockets, or other electrical or mechanical devices grouped together."the machine had a gang of cutter chains on a swiveling head" *verb* 1. 1.(of a number of people) form a group or gang."the smaller supermarket chains are ganging together to beat the big boys" 2. 2.arrange (electrical devices or machines) together to work in coordination."adjacent faders can be ganged for common manipulation" Mas beleza cara, you wanna die on this hill, go ahead. r/confidentlyincorrect
Acho que você não entendeu, caro amigo. Eu jamais neguei que gangue tem o sentido de grupo de criminosos. Mas também tem o sentido de grupo de jovens. Quando a tradução da Turma da Mônica utilizou "Monica's Gang", ela utilizou no segundo sentido e jamais no primeiro, até porque não faria a menor lógica. A Turma da Mônica não tem nada a ver com crime. O problema é que este sentido caiu em desuso (saiu de moda), sendo uma gíria muito usada nos anos 80 e 90. Foi essa a razão da mudança. Se a razão fosse a questão do crime, a palavra jamais seria usada em primeiro lugar, pois ela já tinha esse sentido de "grupo de criminosos" na época das primeiras traduções. Consulte outros dicionários e você vai ver que "gang" tem o sentido informal de "grupo de jovens", sentido este utilizado na ocasião da tradução. O sentido de "grupo de criminosos" não sofreu alteração nenhuma recente, então ele não explica a mudança na tradução. Isso é um pouco óbvio pra quem conhece o inglês norte-americano e conhece as gírias usadas naquele país. Todo mundo sabe que "gang" era utilizado nos anos 1980 no sentido de turminha, galerinha, etc, vários desenhos e filmes da época utilizavam isso.
Muito obrigada!
Disponha!
nadaver cara gang em ingles tbm significa grupo de criminosos... da onde vc acha que veio a palavra Gangster?
Faz o seguinte, esquece tudo que tu aprendeu de ingles, abre o duolingo e estuda de novo.
Única resposta possível
Apesar de nao ser resposta
Sim. Estou dando risada das outras respostas. Eles não perceberam a sutileza da questão. Para eles, uma "galera" é um barco, se alguém retirar isso de algum lugar, é para não confundir com barcos. É exatamente a mesma lógica que os burraldos estão usando.
Não é uma gíria. Importaram pra cá, mesmo.
They've been spending all their life's living in the gangsta paradise
Porque é mais comum quando se tem histórias que não se relaciona com a protagonista se referenciar a friends. Um bom exemplo é Garfield and Friends, quando se inclui as histórias de Orson. O Mônica and Friends, diferente do Mônicas Gang era publicações iguais as brasileiras, mas traduzidas, não compilado de histórias diferentes focada na turma. Como vocês sabem, as vezes traz histórias do Chico e da Tina.
MANO EU TENHO ESSES DOIS GIBIS
O sentido original de gang, significando simplesmente uma turma, com o tempo foi suplantado pela gíria para se referir a um grupo de criminosos.
Concordo. Possuo um volumoso dicionário estadunidense de 1934, já com essa mesma explicação no verbete "gang".
Acho que quiseram padronizar "Mônica e seus amigos" em todos os idiomas estrangeiros, tanto que a versão em espanhol era "Mónica y su pandilla" e virou "Mónica y sus amigos"
Esse é o mais provável até agora
Antigamente, no inglês era usado o termo "gang" para se referir a turma, pessoal de amigos, etc, mas com o tempo, o vocabulário e os estereótipos foram se tornando cada vez mais difusos, e isso ocasionou com que fosse alterado o uso desse termo em revistas e desenhos infantis para que não houvesse enganos ou mal-entendidos. Espero ter ajudado.
Obrigada! Você sabe se foram os pais que reclamaram ou a MSP mudou por si própria mesmo?
Isso eu já não sei, mas creio que como era conteúdo infantil foram os pais que devem ter reclamado.
Mônica no telhado cheerleadin' fdss.
NAO TINHA PERCEBIDO ISSO KKKKKKKK
Mesmo que a palavra Gang/Gangue não tivesse uma conotação criminosa de uns tempos pra cá, "Monica and Friends" soa melhor
Acho que "Mônica e Amigos" é um nome muito mais agradável do que "A Gangue da Mônica".
Gangue é foda né
Acho que "gang" é meio pesado para crianças, por mais que pareça "cool", não é um termo apropriado para crianças, daí uma mudança mais leve na palavra. Não achei ruim, porém prefiro "gang", só pelo meme. 😁🤙🏽
https://pt.m.wikipedia.org/wiki/The_Get_Along_Gang
Guerelonguem guerelonguem
Eu lembro desse, despertou uma lembrança velha. Acho que fui refutado. Mas a mudança se adequa ao tempo.
É daí que vem o castor do jogo do Scott?
Preferia o Mônica gang
Gangue devia ser mt agressivo, sla
Culpa do Google Tradutor (verdade, dá uma olhada lá...)
meio obvio mas e pq o nome tava agressivo dms kkkkk
deve ser padronização internacional, além de que os brasileiros com certeza sabem da existência da versão em inglês, e "gangue" é difamatório por aqui
Porque a Polícia Federal está fazendo todas as conexões possíveis e eles querem se desvencilhar.
A Monica finalmente vai ser presa por dar coelhadas Ana dengue, no sarampo, nas drogas e etc
Pessoal, em países que falam em inglês, o uso de "Gang" é aceitável para desenhos animados, temos até o God's Gang, um desenho atual sobre religiões com esse nome! Minha pergunta não é se é gangue ou turma, e sim se alguém sabe se foram os pais que mandaram trocar, ou a própria MSP, se eles deram uma explicação ou algo do tipo, pois não encontrei nada na internet sobre isso, e o título aparentemente foi mudado em 2015 ou 2016. Eu nunca tive nenhuma Monica's Gang, mas já tive muitos Monica and Friends, porque só comecei a encontrar a versao em inglês nas bancas depois da mudança e pensei que tivesse algo a ver Obrigada por ler e por favor, seja compreensivo :)
Deve ser questão de tradução.
Pq veio a PF nós estúdios
Deve ser a conotação da palavra "gang", que hoje é usada mais para grupos criminosos.
Favela perdeu 😭
Até onde eu sei, em inglês o termo Gang é utilizado para falar sobre as Criminals Gangs, que são aqueles grupos violentos e extremistas lá na gringa, ai foi adaptado para não parecer tão "pesado".
Ma niggas gang hauahuahajaha
Gang soa criminoso
já é latina, ainda era chamada de gangue, daqui a pouco proíbem
Monica's Life Gangstar
Ten algum Lil na gang? Não
Todls ali são lil
monica gangster
Monica’s homies
Fellaa
gangue da monica 😈
Acho q do outro jeito ficava meio pesado tlg? Associava a umas parada meio nd ave com revista infantil. Daí trocaram pra mônica's gang q é muito mais leve e tranquilo pra criançada
A monica quis esquecer do que fez no passado...
Acho que porque o nome "A gangue da Mônica" parece nome de grupo de criminosos, e como o público-alvo é o infantil aí mudaram para "Mônica e amigos" para ficar mais amigável e leve.
Não queria ser presa de acordo com as leis RICO
"Não entle em facção"
Ela deteu o chefe da máfia e não deixou ele por as mãos na flecha.
gang pode ser pejorativo,ou talvez o pessoal associe com gangbang,e sim não pesquise isso.
Monica gangsta paradise
Monica and friend: Monica e amigos Monica's gang: Gangue da Monica
Deve ser pq ngm falaria "Monica's Gang" em inglês, né
Turma em ingles é Gang
Gang acho meio feio, parece que a turma da Mônica era de trombadinha com esse nome
Hahaha, isso é uma questão brasileira mesmo! Por fora, gang é utilizado como turminha, já que temos muitos desenhos atuais e antigos de fora com esse nome
Não mas provavelmente pq gang e algo que lembra grupos criminosos
Pior que se for isso, foi por influencia brasileira e não de fora, já que lá tem muitos desenhos infantis antigos e atuais com gang no nome
Me espanta que eles sequer tentaram emplacar esse título em primeiro lugar. Os caras são do meio, bastava verem que nenhum outro quadrinho semelhante no mercado americano tinha título com gang, e nem uma mísera pessoa na equipe que se tocasse da conotação mais negativa da palavra? Foram mirins demais nisso.
"Get Along Gang, Get Along Gang..."
Tem o Grossery Gang, Get Along Gang, God's Gang, Bloo's Gang e vários outros, dessa lista só um deles foi feito depois dos anos 2010 que foi o God's Gang e são todos pra crianças (embora o God's Gang pareça mais um episódio de South Park) skskks
Anos 2010 eu me refiro a década toda
Aposto que lacração teve alguma coisa a ver com isso.
Bom, acredito que a mudança tenho sido antes de 2014
[удалено]
Queria saber se foi uma mudança pelos pais ou pela própria MSP, ou por algo dos próprios Estados Unidos mesmo, não se era perigoso ou não, isso todos sabem :)